četvrtak, 19. travnja 2012.

What is Translation methodology in googel translation


How google translator works, read here part of it.

The search engines Change does not utilize lexical guidelines, since its methods are according to precise analysis rather than conventional rule-based analysis. Indeed, the body unique designer, Franz Josef Och, has belittled the potency of rule-based methods in support of scientific techniques.[26] It is according to a technique known as precise device interpretation, and more particularly, on analysis by Och who won the DARPA competition for rate device interpretation in 2003. He is now the go of Google device interpretation team.[27]
Google does not convert from one terminology to another (L1 → L2), but often converts first to British and then to the focus on terminology (L1 → EN → L2).[28][29][30][31] However, because British, like all individual dialects, is uncertain and will depend on perspective, this can cause interpretation faults. For example, converting vous from People from france to European gives vous → you → ты OR вы.[32] If The search engines were using an unambiguous, synthetic terminology as the broker, it would be vous → you → вы OR tu → thou → ты. Such a suffixing of terms disambiguates their different symbolism. Hence, posting in British, using non uncertain terms, offering perspective, using movement such as "you all" often create a better one-step interpretation.
The following dialects do not have a immediate interpretation to or from British. These dialects are converted to or from British using their immediate interpretation language:[citation needed]
Belarusian (be-ru-en)
Catalan (ca-es-en)
Galician (gl-pt-en)
Haitian Creole (ht-fr-en)
Macedonian (mk-bg-en)
Slovak (sk-cs-en)
Ukrainian (uk-ru-en)
Urdu (ur-hi-en)
Overlooking the phrase structure of the terminology can cause faults. For example, consider the following sentence:
Пишет (3rd person: it writes) вам (dative: to you (all)) письмо (letter) семья (family) Дарьи (genitive: of Daria).
Based on the phrase purchase, The search engines translates: You had written a mail to household Darya.[33]
Based on declensions (word functions), it means: [it's] Daria's household [that] creates you a mail, exactly the other.
Google took you for to you, Daria for of Daria as well as to the household for the household.
When converting returning to European, however, The search engines says: Семья Дарьи пишет вам письмо.[34]
That's appropriate because The search engines recognized the British terms purchase.
Respecting the same concept purchase as in British or posting in British as above may help.
According to Och, a strong platform for creating a workable precise device interpretation program for a new couple of dialects from the begining, would comprise in having a multilingual textual content corpus (or similar collection) of more than a thousand terms and two monolingual corpora of each more than a thousand terms.[26] Statistical designs from this information are then used to convert between those dialects.
To obtain this plenty of language information, The search engines used Combined Countries records.[35] The UN generally posts records in all six formal UN dialects, which has created a very huge 6-language corpus.
Google associates have been engaged with home conventions in Asia where it has solicited multilingual information from scientists.

This is all part of great googel trnaslator...

Nema komentara:

Objavi komentar